Курсы менеджмента
Пёсберт: В руководстве есть два главных правила.
Пёсберт: Первое: клиент всегда прав.
Пёсберт: Второе: они должны быть наказаны за их высокомерие!
Курсы менеджмента
Пёсберт: В руководстве есть два главных правила.
Пёсберт: Первое: клиент всегда прав.
Пёсберт: Второе: они должны быть наказаны за их высокомерие!
Курсы менеджмента
Пёсберт: Что бы вы делали, если бы совершили огромную, невероятно глупую ошибку?
Клиент: Я бы попытался сделать из неё выводы.
Пёсберт: Вы сделали какие-нибудь выводы из своего ответа?
Босс: Никто не знает секретного места, где проходят курсы менеджмента.
Алиса: Если никто не знает, где это, как мы туда попадём?
Босс: С большим шумом.
Босс: У меня идея!
Босс: Мы автоматизируем нашу техподдержку.
Босс: Наша программа будет анализировать приходящие письма и посылать ответы на базе ключевых слов!
Дилберт: Отличный план.
Босс: Я знаю.
Дилберт: Но что делать с тем одним процентом наших клиентов, которые всё-таки получали полезные ответы?
Дилберт: Может, наденем лыжные маски и забросаем камнями их дома.
Дилберт: Тогда мы сможем достичь нашей цели — 100% клиентского неудовлетворения!
Дилберт: Вуу хуу!
Дилберт: Может, мне следует работать в месте, где различают сарказм и одобрение.
Алиса-менеджер
Алиса: Как мне совладать с пустотой из-за отсутствия души?
Босс: Попробуй клацать зубами, когда танцуешь.
Алиса: А другой способ есть?
Босс: Я могу научить тебя играть на воображаемой гитаре.
Душа: Привет, Алиса. Я твоя душа.
Душа: Ты теперь менеджер; я тебе больше не нужна.
Фил: Вот тебе квитанция на случай, если тебя понизят или ты научишься играть на саксофоне.
Босс: Я нечаянно устно похвалил Алису.
Котберт: Она к этому пристрастилась?
Босс: Она лжёт и ворует, чтобы получить ещё.
Котберт: Она не оставляет нам выбора.
Босс: Я должен перевести тебя в руководство.
Алиса: У меня пристрастие к положительному подкреплению.
Алиса: Мне нужны результаты, чтобы меня похвалили ещё.
Результаты
Алиса: Я сегодня испытала нечто под названием "положительное подкрепление".
Алиса: Я теперь к этому пристрастилась… Но ощущение проходит… Надо достать ещё…
Алиса: Скажи обо мне что-нибудь хорошее!
Уолли: Ты пускаешь не так уж много слюны для психа.
Алиса: Что это за странное и прекрасное ощущение внутри?
Алиса: Волны экстаза пульсируют в моей душе.
Босс: Вот почему я даю положительное подкрепление только раз в год.
Алиса: Я вся дрожу!
Колл-центр
Босс: Карл, уменьши среднее время твоих ответов, или ты — история.
Биип Биип Биип Биип
Карл: Что?!
Дилберт: У меня вопрос о вашем продукте.
Карл: Быстрее!
Быстрее!
Быстрее!
Дилберт: М… Это об интерфейсе.
Карл: Отлично. Спасибо.
клик
Босс: Твоё среднее время ответов резко снизилось. Вот тебе бонус.
Карл: Может, это ошибка — работать здесь, пока я учусь на священника.
Босс: Хорошие новости: дедлайн отодвинут на неделю.
Дилберт: Хорошие новости?! Я работал сорок часов подряд, чтобы закончить в срок!
Босс: Я только что понял, что не знаю разницы между хорошими и плохими новостями.
Босс: Я люблю природу. На рыбалке я только ловлю рыбу и сразу отпускаю.
Минг: Другими словами, Вы мучаете рыбу ради забавы.
Босс: Удивительно, как всё, что я делаю, звучит плохо, если выразить другими словами.
Пёсберт: Ключ к счастью — самообман.
Пёсберт: Не думай о себе, как о натуральном сборщике страданий, катящемся к забвению.
Дилберт: Я никогда так о себе не думал… пока ты не сказал.
Пёсберт: Не обвиняй меня; я сказал — НЕ думай.
Тед: Улыбнись, Алиса. Это не больно.
Тед: Гааак!!
Алиса: Я обнаружила, что могу убивать людей, посмотрев на них.
Дилберт: А я-то думал, почему ты улыбаешься.
Босс: Это работа? Я не вижу, что на экране.
Босс: Если он меня увидит, я притворюсь, что я просто шагаю мимо.
Уолли: Маленький шрифт действует.
Босс: Судорога в мускулах.
Дилберт: Хорошо.
Босс: Наш президент сказал, что мы готовы к огромному росту доходов.
Босс: Независимо, он объявил, что оставит компанию до наступления сроков его опционов.
Босс: Бедняга упустит всю прибыль от нашего роста.
Босс: Мой племянник хочет работу. Проинтервьюируй его и скажи мне, что ты думаешь.
Дилберт: Посмотрим… Ваш опыт работы — … боулинг.
Дилберт: Вы — професси- ональный игрок?
Племянник босса: Я играл только раз.
Племянник босса: Но шары были тяжёлые. Я посчитал это работой.
Племянник босса: Этот эксперимент научил меня всему, что я знаю.
Племянник босса: К несчастью, я почти ничего не помню.
Племянник босса: Но я помню, что в баре кидать шары нельзя.
Дилберт: Я рекомендую его выпороть.
Босс: Он твой новый босс.
Алиса: Мой полёт занял всю ночь, но я всё равно пришла на работу в обычное время.
Алиса: Я не хотела подвергать компанию опасности, пропуская работу.
Охранник: Тебе нельзя парковаться в вестибюле.
Алиса: С каких это пор?!
Алиса: Мой рейс прибыл только в три часа утра сегодня.
Алиса: Тебе не трудно хлопнуть меня сзади по голове, чтобы у меня глаза в кучку не съезжались?
Алиса: Перелей сюда весь свой кофе, и никто не пострадает.
Босс: Ты не смог достичь цели, поставленной нашим президентом.
Дилберт: Вы имеете в виду невозможную цель, неразумную или ту, о которой Вы мне не сказали?
Дилберт: Я понял, что в жизни неправильно: это другие люди.
Раздуватель фич
Коллега: Быть раздувателем фич — всё равно что иметь суперсилу.
Коллега: Это то, что и делает меня сексуальным.
Алиса: Оомп
Коллега: Это "оомп" только что купило тебе новую фичу, девушка.
Раздуватель фич
Коллега: Сейчас не слишком поздно добавить в наш продукт индикатор разрядки батарей?
Дилберт: Мне бы пришлось работать днём и ночью целый месяц! Моё здоровье было бы подорвано, и я бы сорвал все свои цели!
Коллега: Я только что понял, что проблемы других людей создают у меня приятное тепло внутри.
Босс: Я нанял раздувателя, чтобы определить фичи нашего продукта.
Коллега: Вам нужно больше фич.
Босс: Хорошая работа.
Босс: Когда ты сможешь это сделать?
Дилберт: Ааа!!
Пёсберт: Я репортёр журнала "Технологии Пёсберта".
Пёсберт: Я пишу абсолютно объективный обзор вашего нового продукта.
Пёсберт: Первый вопрос: вы будете рекламироваться в моём журнале, или ваш новый продукт — кусок дерьма?
Босс: М… Мы закажем рекламу.
Пёсберт: Она будет на много страниц, или ваш новый продукт — кусок дерьма?
Босс: Реклама будет на десять страниц!
Пёсберт: Вы можете простоять на голове час, или ваш новый продукт — кусок дерьма?
Пёсберт: Хотите подписаться на мой журнал? В нём десять страниц.
Клиент: Алло, это отдел продаж?
Элбониец: Чтоб ты сдох тысячу раз, подавившись своей желчью!
Элбониец: Наш разговор может прослушивать инспектор по контролю качества обслуживания.
Элбониец: Всё хорошо.
Тина: Пришли результаты опроса удовлетворения пользователей.
Тина: 83% плевали на свои телефоны, пока не умерли от потери жидкости.
Тина: Мы назвали эту группу "Везунчики".
Элбониец: Элбонийский центр обслуживания. Чем я могу Вас расстроить?
Свинья: Хрю хрю хрю хрю хрю
Элбониец: Окей, первые 300 раз это тоже было не смешно.
Дилберт (Dilbert) — герой комиксов об офисной жизни, менеджерах, инженерах, маркетологах, боссах, юристах, сбытовиках, практикантах, бухгалтерах и прочих странных людях. Создан Скоттом Адамсом (Scott Adams). Первая публикация состоялась 16 апреля 1989 года. По мотивам комиксов снят одноименный мультсериал.
Дилберт — собирательный образ инженера, работающего в хайтек-компании и любящего технологии больше, чем людей, которые, впрочем, того и заслуживают.
В комиксах с сарказмом и черным юмором обыгрываются его взаимоотношения с некомпетентным начальством и с такими же, как Дилберт, неудачливыми коллегами. В американском английском благодаря Дилберту появился глагол «дилбертироваться», что значит подвергаться притеснению со стороны начальства. Первоначально серия карикатур задумывалась как рассказ о жизни инженера вообще, но благодаря отзывам читателей Скотт Адамс понял, что гораздо более насущной темой будет офисное прозябание Дилберта. Кроме почти ежедневных карикатур, печатаемых более чем в 2000 изданиях в 65 странах и на 25 языках, Скотт Адамс написал несколько книг: «Принцип Дилберта», «Принцип Дилберта в действии», «Будущее по Дилберту», «Совершенно секретное руководство по менеджменту».
Права на комиксы о Дилберте принадлежат Скотту Адамсу. Я не храню эти изображения, а линкую их с официального сайта, к которому не имею отношения. Если вы не видите картинок, возможно, их там удалили, или сайт временно недоступен.
The copyright for Dilbert comics belongs to Scott Adams. I do not host these images, but link them from the official site, which I do not control in any way. If you do not see the picture, it may have been removed, or that site may be inaccessible.
Почему переводы оформлены так странно - css-наложением текста на исходную картинку? Мне нравится эта моя идея.