2013.04.24 Я вот думаю, стоит ли мне больше полагаться на интуицию при принятии…



Дилберт 24 апреля 2013 г.


Дилберт: Я вот думаю, стоит ли мне больше полагаться на интуицию при принятии решений.


Пёсберт: Ты имеешь в виду догадки?


Дилберт: Нет. Догадки — это совершенно не то же самое, что интуиция, потому что… Э…


Дилберт: Это имеет смысл у меня в голове!


Пёсберт: А там ещё есть место, со всей твоей интуицией?


3 комментария:

Programmist комментирует...

Здесь guessing по моему в смысле assumption - "предположение", "гипотеза". "Угадывание" всётаки предполагает некоторую точность предсказаний.

These things по моему лучше перевести буквально - "Эти вещи". Например: Эти вещи в моей голове что-то значат!!!

Dilbert.ru комментирует...

Мнэээ…
Пожалуй, не соглашусь по обоим пунктам.

В моей голове ;-) слово "гипотеза" звучит как что-то более обоснованное, чем "догадки". Assumption для меня более уважаемое поведение, чем guessing.

И в третьем кадре, мне кажется, смысл такой - Дилберт интуитивно ;-) чувствует разницу между догадками и интуицией. А объяснить не может. Так бывает - пока сам с собой говоришь, всё ясно и логично. Пытаешься объяснить другому - звучит глупо. А Ваша формулировка воспринимается с другим смыслом - что Дилберт постулирует ценность своего интеллекта/опыта/профессионального чутья.

Programmist комментирует...

Есть такая поговорка: Assumptions is a mother of almost all fuckups. Тут явно именно такой случай. Т.е. по факту вся интуиция Дилберта не более чем не обоснованные предположения. И это полностью согласуется с Вашим пониманием слова guessing. Гипотезу всегда нужно доказывать или опровергать. Выдвинутая гипотеза не есть что-то обоснованное.

Русское слово "догадки" нагружено смыслом "отгадывать", т.е. делать верные предположения. И эта нагрузка несколько искажает идею второго кадра. Тут определённо говорится о том, что интуиция эквивалентно случайному поведению.

А на третьем кадре, по моему, Дилберт не может с этим смириться и пытается найти бОльшую ценность своей интуиции. Он говорит, что она имеет для него значение, а не является эквивалентом подброшенной монетки.

Архив блога

Дилберт (Dilbert) — герой комиксов об офисной жизни, менеджерах, инженерах, маркетологах, боссах, юристах, сбытовиках, практикантах, бухгалтерах и прочих странных людях. Создан Скоттом Адамсом (Scott Adams). Первая публикация состоялась 16 апреля 1989 года. По мотивам комиксов снят одноименный мультсериал.

Дилберт — собирательный образ инженера, работающего в хайтек-компании и любящего технологии больше, чем людей, которые, впрочем, того и заслуживают.

В комиксах с сарказмом и черным юмором обыгрываются его взаимоотношения с некомпетентным начальством и с такими же, как Дилберт, неудачливыми коллегами. В американском английском благодаря Дилберту появился глагол «дилбертироваться», что значит подвергаться притеснению со стороны начальства. Первоначально серия карикатур задумывалась как рассказ о жизни инженера вообще, но благодаря отзывам читателей Скотт Адамс понял, что гораздо более насущной темой будет офисное прозябание Дилберта. Кроме почти ежедневных карикатур, печатаемых более чем в 2000 изданиях в 65 странах и на 25 языках, Скотт Адамс написал несколько книг: «Принцип Дилберта», «Принцип Дилберта в действии», «Будущее по Дилберту», «Совершенно секретное руководство по менеджменту».

Права на комиксы о Дилберте принадлежат Скотту Адамсу. Я не храню эти изображения, а линкую их с официального сайта, к которому не имею отношения. Если вы не видите картинок, возможно, их там удалили, или сайт временно недоступен.

The copyright for Dilbert comics belongs to Scott Adams. I do not host these images, but link them from the official site, which I do not control in any way. If you do not see the picture, it may have been removed, or that site may be inaccessible.

Почему переводы оформлены так странно - css-наложением текста на исходную картинку? Мне нравится эта моя идея.

Tweet